Стихи "Гамлет XXI века"

  • 26 Окт 2016

Гамлет XXI века (юмористическая интерпретация)

Всего существует около ста шекспиризмов ‒ образных выражений, которые вошли в английский язык. В произведении «Гамлет» имеется 61 крылатая фраза. Эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели. Её гораздо чаще ставили и ставят на сцене.

Появились и современные забавные трактовки и интерпретации этого бессмертного произведения: «Комиксы» в адаптированном для детей виде, «Фейсбук-Гамлет», «Твиттер Гамлет», а также «Гамлет» в жанре русской мыльной оперы.

Гамлет XXI века

Современная юмористическая интерпретация пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»

Пролог: Ты уж, публика, гляди,
Никуда не уходи,
Шибко не переживай,
А смотри и отдыхай.
Всей душой тебя любя,
Мы представим без труда
и Гертруду, и Клавдея,
И Полония-злодея,
Встречу с Призраком-отцом
И с Гамлетом-молодцом.
Уж такой у нас Гамлет,
Что его гамлетей нет ‒
Самый истинно российский
У него менталитет.***Как на Датской на земле
Жил малец в одном селе.
А отец евоный ‒ царь ‒
Был столичный государь,
Самодур и самохвал…
Всё мальчонку обижал.Наш Гамлет не удержался
И в изгнание подался.

Вдруг приходит телеграмма:
«Папа ‒ всё. Целую, мама.
Приезжай, сынок, скорей,
Чтоб отметить сорок дней».

Но Гамлет не горевал,
Вещи быстренько собрал.
Возвращается с этапа,
А на троне ‒ новый папа.

Гамлет XXI века (юмористическая интерпретация)

Гамлет: Здравствуй, мать! Дурак вернулся.
Папа, стало быть, загнулся?
Гертруда: Да, сынок, пришла беда.
Мы открыли ворота.
Вынос тела в восемь тридцать…
Постарайся не напиться.
Гамлет: Не напьюсь… А там, на троне,
Что за хрен сидит в короне?
Гертруда: Это, сыночка, ‒ сюрприз…
Ты пока спускайся вниз
И прими с дороги душ.
Этот хрен ‒ мой новый муж!
Ты его не обижай…
Гамлет: Ладно, мать, не наезжай!

(Гамлет уходит)

Гертруда: Мне от доли материнской
Прям охота материться,
И на сердце ‒ маета…
Три-татушки-три-та-та.(Заходит Клавдий)
Клавдий: С кем ты, Гера, говорила?
Гертруда: С этим, как его… Забыла!
Ты прости меня, отец:
Сын вернулся ‒ нам капец!
Клавдий: Не волнуйся, мать, прорвёмся
И с Гамлетом разберёмся!
Папа круче был, чем сын,
Да и тот отдал концы.
Не пугайся идиота…
Гертруда: Клав, ты умный! Это что-то!
Что ещё сообразил?
Говори, не егози.
Клавдий: Что ты, Гера, успокойся!
Я покончу с ним, не бойся.
Ну а будешь так дрожать ‒
Нам суда не избежать!
Надо яда взять в подвале…
Тили-тили, трали-вали.(Клавдий и Гертруда хлопают друг друга по рукам и удаляются)***(Появляется озабоченный Гамлет)
Гамлет: Ой, не нравится мне это:
Бочку катят на Гамлета.
Посмотрю за декорацию ‒
Может там мой друг Горацио?
Горацио: С лёгким паром! Очень рад,
Что вернулся ты назад
И что вспомнил про меня!
Гамлет: Как здесь?
Горацио: Полная фигня!
Не успели справить тризны ‒
За стеной явился призрак.
Этот призрак ‒ твой отец,
Мать доводит он вконец.
И назвал, представь себе,
Мать твою на букву «бе»!
И Клавдея материт
Прям на целый алфавит!
Гамлет: Врёшь!
Горацио: Ей богу!
Гамлет: Побожись.
Горацио: Сам пойди и убедись!
Гамлет: Так куда идти? Когда ж?
Горацио: В 23.00 в гараж.
Гамлет: Так без трёх уже.
Горацио: И что же?
Гамлет: Нет, опаздывать не гоже.
Повидаю я отца.
Лоп-ца, гоп-ца, триб-ца-ца!(Гамлет убегает)
Горацио: С поля ветер, в попу дым ‒
Хорошо быть молодым!***(Бьют часы, входит Гамлет)
Гамлет: Вот уже я ‒ в гараже,
И одиннадцать ‒ уже…
Даже звёзд на небе нет,
Тучи весь закрыли свет.
Эй, папашка, не стесняйся,
Перед сыном появляйся!
Нет, не слышит. Спит зараза…
Ну-ка все, ребята, разом
Дружно за руки взялись,
Скажем: «Призрак, появись!»
Призрак: Здесь я, сын, к тебе иду.
Видно ты попал в беду…
Что орёте? Ошалели?
Ишь, хлебальники отъели!
Гамлет: Но и ты, папаша, тоже…
Призрак: Я своё, сыночек, пожил.
Говорил же: царь помрёт ‒
В Дании дерьмо попрёт!
Вот и вляпался по уши…
Ты, Гамлетка, старших слушай.
Царь твой нынешний ‒ Клавдей ‒
Из дворовых был людей:
В общем, дворником болтался.
Я над ним поупражнялся,
В люди вывел это чудо…
Он же спутался, паскуда,
С этой… мамкою твоей.
Мне навешал пендюлей…
На затылке видишь рану? ‒
От метлы его поганой.
Довели они меня…
До того, что умер я.
Мстить-то будешь?
Гамлет: Буду, батя!
Если сил на это хватит.
Призрак: Ну, тогда спеши скорей,
Чтоб до первых журавлей
Мне назад успеть вернуться
И с врагами не столкнуться.
Ну, а ты их постращай.
До свидания!
Гамлет: Goodbye!
Вот те нате хрен в томате.
Подломила мама батю.
Колыбельные мне пела,
А с Клавдеем залетела!
Эй, Всевышний, подсоби:
Как мне «be or not to be»?
Сном забыться? Умереть?
Забодай меня медведь.
Ничего, ответ найду.
Тили-дили, тили-ду.***

Гамлет XXI века (юмористическая интерпретация)

Клавдий: Твой сынок меня смущает,
Он с дерьмом меня мешает.
Я ему не угодил ‒
Он цыганов притащил.
Дай им волю, так к обеду
И вьетнамцы понаедут.
Надо с Гамлетом кончать.
Что на это скажешь, мать?
Гертруда: Погоди, Клавдей, постой,
Он мне всё же не чужой.
Есть в Гамлете обаянье,
Но подвержен он влияниям.
Чтоб Гамлета укротить,
Надо нам его женить.
Вон Офелия ‒ невеста,
Семь пудов живого веса.
Очень умная дивчина:
Знает «Лампу Аладдина».
Вон по тёмной прёт аллее.
Клавдий: Так зови её скорее.
Поженить я их не прочь.
Будет сразу сын и дочь.
Я пойду перекушу.
Гертруда: Дуй по ветру.
Клавдий: Попрошу…

(Гертруда направляется к Офелии)

Гамлет XXI века (юмористическая интерпретация)

Офелия: Вот подсолнухи скосила,
На базаре продала.
«Санту-Барбару» смотрела ‒
Ничего не поняла.
Гертруда: Эй, Офелия, стоять!
Хватит семечки лузгать.
Если хочешь замуж скоро ‒
Выходи для разговора!
Появилася? Ну, вот…
Офелия: Здравствуй, попа, Новый год!
Гертруда: Я ‒ Гамлетова мамаша!
И при том ‒ царица ваша!
Ты не замужем сейчас?
Офелия: Не-е, свободная как раз.
Мужиков хороших нет!
Гертруда: Есть один.
Офелия: А кто?
Гертруда: Гамлет.
Офелия: Я двумя руками ‒ «за»!
Гертруда: Вот и славно, егоза!
Офелия: Кто оповестит Гамлета?
Гертруда: Постараюсь сделать это.
Офелия: Вот так радость! Ай-ду-ду!
Я сейчас с ума сойду!
Гертруда: Погоди, постой, милашка!
Офелия: Поздно, мама, я ‒ ромашка,
Промокашка, Чебурашка,
Простоквашка, комбинашка.
Ути-пути, муси-пуси,
Щас пойду и утоплюси!(Офелия уходит, слышится плеск воды)
Гертруда: Погоди! Да как же это?
Как теперь спасти Гамлета?
Вот трагедия какая
Вышла в жизни запятая.
Много, зритель извини,
Всякой в Дании фигни.***
Клавдий: Как со свадьбой? Всё ништяк?
Гертруда: Не совсем, Клавдюша, так:
Я уж было сговорилась,
Но невеста ‒ утопилась!
Клавдий: Без Гамлета?
Гертруда: Да, одна…
Клавдий: Жаль, не вышло ни хрена!
Надо ж эдак облажаться…
Гертруда: Попрошу не выражаться!
Клавдий: Что-о-о?!
Гертруда: Простите, психанула.
Клавдий: Значит, девка потонула…
А Гамлет ещё живёт
И нервирует народ…
Где вечерняя газета?
Гертруда: Да-а, не любишь ты Гамлета!
Клавдий: Не люблю, и что теперь?!
Ну, «à la guerre comme à la guerre».
Гертруда: Чё?
Клавдий: Да это по-латыни…
Ну, пойду ‒ похлёбка стынет.
Гертруда: А ты мне не говорил,
Что похлёбки наварил?!
Клавдий: Так ведь это для Гамлета,
А тебе б не надо это.
Из лесных она даров:
Ложку съешь ‒ и будь «здоров»!
Гертруда: Мне б, Клавдюша, раз хлебнуть ‒
Оклемаюсь как-нибудь.
Клавдий: Нет, не надо.
Гертруда: Надо, Клава!
Я, как мать, имею право!
Ты ж нарвёшься на скандал…
Клавдий: В общем, я предупреждал!

(Гертруда уходит и ест грибной супчик.)

Гертруда: Ой, как вкусно! Ай да Клавка!
Ну-ка, где моя добавка?!
Клавдий: Не хватило ей кастрюли?!
Гертруда: Помираю, люли, люли…

(Появляется Гамлет)

Гамлет:

 

Что, доволен, крокодил?!
Нафиг мамку отравил?
Клавдий: Это я готовил Вам.
Гамлет: Щас получишь по мозгам!

(протягивает Клавдию винтовку)

На… Пойди и застрелися!
Осторожнее ‒ в кулисе!

(Клавдий уходит, слышится выстрел)

Гамлет: Помираешь?
Клавдий: Ясный пень!
Гамлет: Вот такая дребедень…

Гамлет XXI века (юмористическая интерпретация)

Ещё интересные статьи