Всего существует около ста шекспиризмов ‒ образных выражений, которые вошли в английский язык. В произведении «Гамлет» имеется 61 крылатая фраза. Эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели. Её гораздо чаще ставили и ставят на сцене.
Появились и современные забавные трактовки и интерпретации этого бессмертного произведения: «Комиксы» в адаптированном для детей виде, «Фейсбук-Гамлет», «Твиттер Гамлет», а также «Гамлет» в жанре русской мыльной оперы.
Гамлет XXI века
Современная юмористическая интерпретация пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»
Пролог: | Ты уж, публика, гляди, Никуда не уходи, Шибко не переживай, А смотри и отдыхай. Всей душой тебя любя, Мы представим без труда и Гертруду, и Клавдея, И Полония-злодея, Встречу с Призраком-отцом И с Гамлетом-молодцом. Уж такой у нас Гамлет, Что его гамлетей нет ‒ Самый истинно российский У него менталитет.***Как на Датской на земле Жил малец в одном селе. А отец евоный ‒ царь ‒ Был столичный государь, Самодур и самохвал… Всё мальчонку обижал.Наш Гамлет не удержался И в изгнание подался. Вдруг приходит телеграмма: Но Гамлет не горевал, |
Гамлет: | Здравствуй, мать! Дурак вернулся. Папа, стало быть, загнулся? |
Гертруда: | Да, сынок, пришла беда. Мы открыли ворота. Вынос тела в восемь тридцать… Постарайся не напиться. |
Гамлет: | Не напьюсь… А там, на троне, Что за хрен сидит в короне? |
Гертруда: | Это, сыночка, ‒ сюрприз… Ты пока спускайся вниз И прими с дороги душ. Этот хрен ‒ мой новый муж! Ты его не обижай… |
Гамлет: | Ладно, мать, не наезжай!
(Гамлет уходит) |
Гертруда: | Мне от доли материнской Прям охота материться, И на сердце ‒ маета… Три-татушки-три-та-та.(Заходит Клавдий) |
Клавдий: | С кем ты, Гера, говорила? |
Гертруда: | С этим, как его… Забыла! Ты прости меня, отец: Сын вернулся ‒ нам капец! |
Клавдий: | Не волнуйся, мать, прорвёмся И с Гамлетом разберёмся! Папа круче был, чем сын, Да и тот отдал концы. Не пугайся идиота… |
Гертруда: | Клав, ты умный! Это что-то! Что ещё сообразил? Говори, не егози. |
Клавдий: | Что ты, Гера, успокойся! Я покончу с ним, не бойся. Ну а будешь так дрожать ‒ Нам суда не избежать! Надо яда взять в подвале… Тили-тили, трали-вали.(Клавдий и Гертруда хлопают друг друга по рукам и удаляются)***(Появляется озабоченный Гамлет) |
Гамлет: | Ой, не нравится мне это: Бочку катят на Гамлета. Посмотрю за декорацию ‒ Может там мой друг Горацио? |
Горацио: | С лёгким паром! Очень рад, Что вернулся ты назад И что вспомнил про меня! |
Гамлет: | Как здесь? |
Горацио: | Полная фигня! Не успели справить тризны ‒ За стеной явился призрак. Этот призрак ‒ твой отец, Мать доводит он вконец. И назвал, представь себе, Мать твою на букву «бе»! И Клавдея материт Прям на целый алфавит! |
Гамлет: | Врёшь! |
Горацио: | Ей богу! |
Гамлет: | Побожись. |
Горацио: | Сам пойди и убедись! |
Гамлет: | Так куда идти? Когда ж? |
Горацио: | В 23.00 в гараж. |
Гамлет: | Так без трёх уже. |
Горацио: | И что же? |
Гамлет: | Нет, опаздывать не гоже. Повидаю я отца. Лоп-ца, гоп-ца, триб-ца-ца!(Гамлет убегает) |
Горацио: | С поля ветер, в попу дым ‒ Хорошо быть молодым!***(Бьют часы, входит Гамлет) |
Гамлет: | Вот уже я ‒ в гараже, И одиннадцать ‒ уже… Даже звёзд на небе нет, Тучи весь закрыли свет. Эй, папашка, не стесняйся, Перед сыном появляйся! Нет, не слышит. Спит зараза… Ну-ка все, ребята, разом Дружно за руки взялись, Скажем: «Призрак, появись!» |
Призрак: | Здесь я, сын, к тебе иду. Видно ты попал в беду… Что орёте? Ошалели? Ишь, хлебальники отъели! |
Гамлет: | Но и ты, папаша, тоже… |
Призрак: | Я своё, сыночек, пожил. Говорил же: царь помрёт ‒ В Дании дерьмо попрёт! Вот и вляпался по уши… Ты, Гамлетка, старших слушай. Царь твой нынешний ‒ Клавдей ‒ Из дворовых был людей: В общем, дворником болтался. Я над ним поупражнялся, В люди вывел это чудо… Он же спутался, паскуда, С этой… мамкою твоей. Мне навешал пендюлей… На затылке видишь рану? ‒ От метлы его поганой. Довели они меня… До того, что умер я. Мстить-то будешь? |
Гамлет: | Буду, батя! Если сил на это хватит. |
Призрак: | Ну, тогда спеши скорей, Чтоб до первых журавлей Мне назад успеть вернуться И с врагами не столкнуться. Ну, а ты их постращай. До свидания! |
Гамлет: | Goodbye! Вот те нате хрен в томате. Подломила мама батю. Колыбельные мне пела, А с Клавдеем залетела! Эй, Всевышний, подсоби: Как мне «be or not to be»? Сном забыться? Умереть? Забодай меня медведь. Ничего, ответ найду. Тили-дили, тили-ду.*** |
Клавдий: | Твой сынок меня смущает, Он с дерьмом меня мешает. Я ему не угодил ‒ Он цыганов притащил. Дай им волю, так к обеду И вьетнамцы понаедут. Надо с Гамлетом кончать. Что на это скажешь, мать? |
Гертруда: | Погоди, Клавдей, постой, Он мне всё же не чужой. Есть в Гамлете обаянье, Но подвержен он влияниям. Чтоб Гамлета укротить, Надо нам его женить. Вон Офелия ‒ невеста, Семь пудов живого веса. Очень умная дивчина: Знает «Лампу Аладдина». Вон по тёмной прёт аллее. |
Клавдий: | Так зови её скорее. Поженить я их не прочь. Будет сразу сын и дочь. Я пойду перекушу. |
Гертруда: | Дуй по ветру. |
Клавдий: | Попрошу…
(Гертруда направляется к Офелии) |
Офелия: | Вот подсолнухи скосила, На базаре продала. «Санту-Барбару» смотрела ‒ Ничего не поняла. |
Гертруда: | Эй, Офелия, стоять! Хватит семечки лузгать. Если хочешь замуж скоро ‒ Выходи для разговора! Появилася? Ну, вот… |
Офелия: | Здравствуй, попа, Новый год! |
Гертруда: | Я ‒ Гамлетова мамаша! И при том ‒ царица ваша! Ты не замужем сейчас? |
Офелия: | Не-е, свободная как раз. Мужиков хороших нет! |
Гертруда: | Есть один. |
Офелия: | А кто? |
Гертруда: | Гамлет. |
Офелия: | Я двумя руками ‒ «за»! |
Гертруда: | Вот и славно, егоза! |
Офелия: | Кто оповестит Гамлета? |
Гертруда: | Постараюсь сделать это. |
Офелия: | Вот так радость! Ай-ду-ду! Я сейчас с ума сойду! |
Гертруда: | Погоди, постой, милашка! |
Офелия: | Поздно, мама, я ‒ ромашка, Промокашка, Чебурашка, Простоквашка, комбинашка. Ути-пути, муси-пуси, Щас пойду и утоплюси!(Офелия уходит, слышится плеск воды) |
Гертруда: | Погоди! Да как же это? Как теперь спасти Гамлета? Вот трагедия какая Вышла в жизни запятая. Много, зритель извини, Всякой в Дании фигни.*** |
Клавдий: | Как со свадьбой? Всё ништяк? |
Гертруда: | Не совсем, Клавдюша, так: Я уж было сговорилась, Но невеста ‒ утопилась! |
Клавдий: | Без Гамлета? |
Гертруда: | Да, одна… |
Клавдий: | Жаль, не вышло ни хрена! Надо ж эдак облажаться… |
Гертруда: | Попрошу не выражаться! |
Клавдий: | Что-о-о?! |
Гертруда: | Простите, психанула. |
Клавдий: | Значит, девка потонула… А Гамлет ещё живёт И нервирует народ… Где вечерняя газета? |
Гертруда: | Да-а, не любишь ты Гамлета! |
Клавдий: | Не люблю, и что теперь?! Ну, «à la guerre comme à la guerre». |
Гертруда: | Чё? |
Клавдий: | Да это по-латыни… Ну, пойду ‒ похлёбка стынет. |
Гертруда: | А ты мне не говорил, Что похлёбки наварил?! |
Клавдий: | Так ведь это для Гамлета, А тебе б не надо это. Из лесных она даров: Ложку съешь ‒ и будь «здоров»! |
Гертруда: | Мне б, Клавдюша, раз хлебнуть ‒ Оклемаюсь как-нибудь. |
Клавдий: | Нет, не надо. |
Гертруда: | Надо, Клава! Я, как мать, имею право! Ты ж нарвёшься на скандал… |
Клавдий: | В общем, я предупреждал!
(Гертруда уходит и ест грибной супчик.) |
Гертруда: | Ой, как вкусно! Ай да Клавка! Ну-ка, где моя добавка?! |
Клавдий: | Не хватило ей кастрюли?! |
Гертруда: | Помираю, люли, люли…
(Появляется Гамлет) |
Гамлет:
|
Что, доволен, крокодил?! Нафиг мамку отравил? |
Клавдий: | Это я готовил Вам. |
Гамлет: | Щас получишь по мозгам!
(протягивает Клавдию винтовку) На… Пойди и застрелися! (Клавдий уходит, слышится выстрел) |
Гамлет: | Помираешь? |
Клавдий: | Ясный пень! |
Гамлет: | Вот такая дребедень… |